翻译流程及规范

翻译流程及规范
0

为了让更多小伙伴更好地参与开源社区协作,翻译协作已转移到 freeCodeCamp 的 GitHub 仓库,欢迎大家继续参与!

一、翻译流程

1、领取翻译任务
从下列文章中选择你想翻译的,标注你的姓名或昵称(后续我们将使用你的署名在社区微信公众号及其他平台发布译文)。本帖采用 wiki post 模式,初级用户及以上可点击文末的小铅笔进行编辑。领取之后请直接跳到本帖下方回复部分阅读翻译规范^_^ 有任何建议欢迎在帖子下方回复哦~happy coding!

2、发布初稿,待校对
翻译好初稿之后,请在论坛翻译版块发帖,以文章标题的中文翻译命名主题,标注“待校对”标签。

3、校对中
你可以随意挑选自己感兴趣的译文,在译文的帖子下面 @miyaliu 来申请参与校对,Miya 会把帖子的标签从“待校对”改为“校对中”。校对过程中可在帖子下方进行讨论。每篇文章由一位志愿者校对。

4、校对完毕,待发布
校对完毕后,将你校对后的文章发布在对应帖子下方,并 @miyaliu 和译者。译者确认校对者修改的地方之后,Miya 会把帖子的标签从“校对中”改为“待发布”。

5、正式发布
freeCodeCamp 社区运营团队将在社区公众号、知乎、简书等平台发布译文终稿,注明译者和校对者的姓名或昵称,并把帖子标签改为“已发布”。

如果译者在自己的知乎、简书账号发布译文,也可以投稿给我们的知乎专栏简书专题,管理员会及时审核通过。

3 Likes

二、翻译规范

首先,请通读 MDN 翻译术语表和翻译规范

接着,请细读下方 Style Guide (参考使用 @S1ngS1ng 的作品,谢谢 :clap:

1、开始之前

  • 翻译每句话之前,先把整行句子读一遍,这可以在很大程度上避免语序错误。

  • 如果你不熟悉你需要翻译的内容,请先去 MDN 和 Wikipedia 之类的平台查资料。

2、翻译完成之后

  • 通读一遍你的翻译,读的过程中,你很可能会发现错字,以及不通顺的地方。

  • 前后文要统一,标点符号、空格的使用要正确,记得检查。

3、格式

全角与半角

(1)翻译中不应出现全角的英文、空格和数字。

示例:

:smiley: 现在我们开始学习 CSS

:slightly_frowning_face: 现在我们开始学习CSS

(2)翻译中应使用全角标点(引号除外)。

示例:

:smiley: 我们需要写一个函数,让它返回这两个数字间所有数字(包含这两个数字)的总和。

:slightly_frowning_face: 我们需要写一个函数,让它返回这两个数字间所有数字(包含这两个数字)的总和.

(3)引号的使用由引用内容决定。若引用内容全部为半角,则选用英文引号 “”;若引用内容包含中文,则选用中文引号 “”。由于引号均为半角,如果引号前后为全角字符(标点除外),则需要添加空格。

示例:

:smiley: 请使用 “弹性盒子”(flexbox)调整元素的布局。

:smiley: 在 package.json 文件中应该有 “mongodb” 依赖

:slightly_frowning_face: 请使用"弹性盒子"(flexbox)调整元素的布局。

(4)破折号应使用两个 em dash,即 ——,且两边不需要添加空格。

示例:

:smiley: 有一种更好的方法——使用<code>repeat</code>。

:slightly_frowning_face: 有一种更好的方法 —— 使用<code>repeat</code>。

:slightly_frowning_face: 有一种更好的方法————使用<code>repeat</code>。

(5)省略号应使用 ……,或在结尾添加 等。

示例:

:smiley: 前端开发的相关技术很多,比如 HTML、CSS、JavaScript……

:smiley: 前端开发的相关技术很多,比如 HTML、CSS、JavaScript 等

(6)相同的标点不应连续使用。

示例:

:smiley: 今天真开心!

:slightly_frowning_face: 今天真开心!!!

(7)应保留代码中的英文标点。

示例:

:smiley: 使用<code>Math.min()</code>来获取两数中较小的数。

:slightly_frowning_face: 使用<code>Math。min()</code>来获取两数中较小的数。

(8)块级引用(blockquote)、代码块(pre)、题目 contents 字段里的注释部分,若不翻译则保留原符号;若需要翻译则改用全角符号。

结尾标点

(1)描述性文字,需要在结尾添加标点。

(2)代码中的注释,原则上不需要在结尾添加标点。

空格

(1)全角与半角内容之间需要加空格。注意:内容指的是文字内容,不是标点符号。

示例:

:smiley: 为下列项目添加 CSS 属性

:smiley: 返回值是一个长度为 2 的数组

:slightly_frowning_face: JavaScript是一种语言

(2)半角字母与数字之间,不必额外补充空格。

示例:

:smiley: CSS3

:slightly_frowning_face: CSS 3

(3)全角符号的两边不应有空格。相应地,半角字符与全角符号之间也不应添加空格。

示例:

:smiley: 它接收一个查询的 document(一个 JSON 对象)作为参数。

:smiley: 使用弹性盒子(flexbox)

:slightly_frowning_face: 使用弹性盒子( flexbox )

:slightly_frowning_face: 它的值应为 10 。

4、翻译原则

(1)追求意译,不要逐字逐句翻译。可以根据上下文对内容进行必要的补充。

示例(有关测试结果的提示信息):

原文:You can return the array with its elements in any order.

:slightly_frowning_face: 你可以返回一个数组,这个数组中的元素顺序无所谓

:slightly_frowning_face: 你可以返回一个元素有任意顺序的数组

:smiley: 返回数组中的元素顺序不会影响测试结果

示例:

原文:JavaScript is important, well, you know.

:slightly_frowning_face: JavaScript 很重要,那么,你知道的。

:smiley: 你知道的,JavaScript 很重要。

:smiley: JavaScript 很重要,你懂的。

(2)尽可能地采用书面语。

示例:

原文:Learning JavaScript is fun!

:slightly_frowning_face: 学 JavaScript 真的太好玩儿了!

:smiley: 学 JavaScript 很有趣!

(3)如需保留原文中的英文,请核实拼写是否与原文或 Wikipedia 一致。如 JavaScript、jQuery、React、MongoDB等。

(4)如果你确定原文的表述或格式有误,请不要按照错误的内容翻译,以免造成误导。如果你不确定,可以把内容放到翻译志愿者群里跟大家一起讨论。当然,发现错误后,你也最好给原文作者留言。

5、中英有别

(1)英文与中文的句号用法不同。在翻译的时候,有时我们需要把多个句子合并成一句。

示例:

原文:JavaScript is a high-level, interpreted programming language. It is a language which is also characterized as dynamic and weakly typed.

:slightly_frowning_face: JavaScript 是一种高级、解释型的编程语言。它有动态和弱类型的特点。

:smiley: JavaScript 是一种动态、弱类型、解释型的高级编程语言。

(2)英文中的 a 和 an 有时候不表示数量,而是泛指。此时不应翻译成“一个”。

示例:

原文:Use CSS to position an element in a flexible way.

:slightly_frowning_face: 以一种灵活的方式使用 CSS 去布局一个元素。

:smiley: 灵活地使用 CSS 布局元素。

(3)英文中习惯使用被动语态,中文则习惯使用主动语态。

示例:

原文:The direction that child items are arranged is called the main axis.

:slightly_frowning_face: 子元素排列的方向被称为主轴。

:smiley: 子元素排列的方向叫做主轴。

(4)英文中经常出现从句(构成复杂句),翻译的时候可以适当地补充主语或宾语。

示例:

原文:Media Queries are a new technique introduced in CSS3 that change the presentation of content based on different viewport sizes.

:slightly_frowning_face: 媒体查询是 CSS3 中引入的一项可以根据不同的可视窗口大小来显示不同布局的新技术。

:smiley: 媒体查询是 CSS3 中引入的一项新技术,它可以根据不同的可视窗口大小来调整页面布局。

(5)英文中的时态有时不必刻意翻译出来。

示例:

原文:The lowest number will not always come first.

:slightly_frowning_face: 最小的数将不会总是出现在数组的第一个元素。

:smiley: 较小数不一定总是出现在数组的第一个元素。

(6)尽量避免双重否定。注意:不一定要出现 not 才是否定。

示例:

原文:There isn't no other way.

:slightly_frowning_face: 并不是没有其他办法。

:smiley: 总会有其他办法的。

示例:

原文:Few people would not like to do it.

:slightly_frowning_face: 一些人会不愿意做这件事。

:slightly_frowning_face: 很少有人会不愿意做这件事。

:smiley: 大部分人都愿意做这件事。

(7)适当地调整语序,特别是英文中补充说明的部分。

示例:

原文:HTML and CSS, constructs the web page together with JavaScript.

:slightly_frowning_face: HTML 和 CSS,一起构成了页面,与 JavaScript 一起。

:smiley: HTML、CSS 与 JavaScript 一同构成页面。

(8)英文的分词(participle)有时并不表示时态,尤其是在表示状态的时候。

示例:

原文:Once done, you may continue to the next challenge.

:slightly_frowning_face: 当现在的挑战被完成了,你就可以继续做下一个了。

:smiley: 完成当前的挑战之后,你就可以继续做下一个了。

(9)对于多项列举,英文采用逗号分隔,并在最后一个之前加 and,或在结尾加 , etc.。中文则用顿号分隔,且不要求结尾加“和”。

示例:

原文:HTML, CSS and JavaScript are fundamental knowledge for web developers.

:slightly_frowning_face: HTML,CSS 和 JavaScript 是前端开发的基础。

:smiley: HTML、CSS、JavaScript 是前端开发的基础。

(10)英文中的同位结构(apposition)一般不必单独翻译,可以合并。注意,同位结构多出现于两逗号之间。但出现在两逗号之间的不一定是同位结构,也可以是插入语或复合句的从句。

示例:

原文:My instructor, John, is a nice guy.

:slightly_frowning_face: 我的导师,约翰,是个好人。

:smiley: 我的导师约翰是个好人。

2 Likes

很详细的翻译规范,用心 :+1:

请问能不能自己找相关文章来翻译呢,就是不局限于以上列出的文章。

1 Like

可以的!这个帖子是 wiki 模式,都可以编辑,所以你可以把自己想翻译的文章像我那样列在帖子里;)

1 Like

终于懂你的意思了,第一次这么编辑,感觉好厉害:+1:

啊抱歉,是我没有表达清楚,就是:point_up_2:这个意思哈哈

终于找到组织了,微信丢了,重新弄得微信什么都没了,找到组织的感觉真好

1 Like

哈哈,组织欢迎你回归:clap::clap:

你可以在论坛浏览文章,报名参加城市社区的活动,或者发布你的文章,学习过程中遇到问题时在相应的版块提问,当然也可以在这个帖子认领翻译和校对任务:smile:

1 Like